Skip to content

JasonXZJ/wenyi

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

25 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

文译

专注于将多语言 EPUB、FB2 或 TXT 小说翻译成中文,并尽量保留 EPUB 原排版、图片、目录和跳转。

项目的日常入口只有一个命令:translate。它会完成预扫、分析、翻译、可选润色、章末审校、标点规范化和 EPUB 导出;中断后可以继续跑。

快速开始

uv sync
export DEEPSEEK_API_KEY=sk-...
uv run trans-novel translate book.epub

翻译完成后,默认会在源文件目录下生成译文 EPUB。运行状态、章节 JSON、术语库和报告会放在 state/ 目录下。

中断后继续:

uv run trans-novel resume book.epub

查看进度:

uv run trans-novel status book.epub

仅重新导出 EPUB:

uv run trans-novel tools assemble book.epub

输入和输出

  • 输入:EPUB、FB2、TXT。
  • 默认输出:中文 EPUB。
  • EPUB 输入会按原 XHTML 模板回填译文,尽量保留原书样式、图片、目录和锚点。
  • TXT 输入会生成新的 EPUB。
  • 需要纯文本时使用 --format txt

示例:

uv run trans-novel translate book.epub
uv run trans-novel translate book.epub --format txt
uv run trans-novel translate book.epub --chapter 3

常用开关

uv run trans-novel translate book.epub --polish
uv run trans-novel translate book.epub --no-polish
uv run trans-novel translate book.epub --qa
uv run trans-novel translate book.epub --no-qa

--polish/--no-polish 会覆盖 config.yaml 里的 pipeline.polish。当前仓库的 config.yaml 写的是 polish: true,所以不加参数时默认会润色;代码层面的缺省值是 false,只在配置文件没写该字段时生效。

润色会让每个翻译批次多一次 strong 档 LLM 请求,质量可能更稳,但会明显增加耗时和成本。已经翻译完成的批次会被断点续跑跳过,后来再开关润色不会自动重跑旧译文。

配置

主要配置都在 config.yaml

  • language.source: auto 由模型识别源语言,也可以写死语言代码,如 jaenkorude 等。
  • llm.tiers: 配置 strongcheapfast 三档模型。
  • pipeline.review: 章末审校。
  • pipeline.autofix_severe: 对严重问题自动重译并采纳通过校验的结果。
  • pipeline.polish: 翻译后再做中文润色。
  • pipeline.backtranslate_sample: 回译抽检比例,0 为关闭。
  • pipeline.consistency_qa: 全书跨章一致性扫描。
  • pipeline.book_understanding: 翻译前预扫整本书,生成全书概览和逐章梗概。
  • pipeline.rolling_context_segments: 每批翻译时带入的前文译文段数。
  • segment.max_chars_per_batch: 每个翻译批次的大小。
  • segment.max_chars_per_segment: 超长段落的拆分阈值。

离线测试或调试流程时,可以把 llm.provider 改成 fake,不会发网络请求。

工作流程

默认连续流程大致是:

读取输入
→ 解析章节、正文段落和 EPUB 目录
→ 模型识别源语言(或使用配置指定语言)
→ 预扫整本书,生成全书概览和逐章梗概
→ 分析样章,建立初始术语表
→ 按章、按批翻译
→ 可选润色
→ 标点规范化
→ 章末 review
→ 可选严重项自动重译
→ 可选一致性 QA
→ 回填导出 EPUB/TXT

每个批次翻译完成后都会写入 state/,所以长书中断后可以续跑。已经有译文的批次会跳过,只补未完成部分。

一致性机制

  • 术语库:人名、地名、专有名词和敬称会进入 SQLite 术语库,翻译时按配置注入提示词。
  • 全书理解:翻译前预扫源文,生成全书概览和章节梗概,让早期章节也能参考全书走向。
  • 滚动上下文:章内批次串行处理,后一个批次能看到前面最近几段译文。
  • 段数对齐:每批输入 N 段,要求模型输出 N 段 JSON;段数不符会重试,仍失败则逐段兜底。
  • 章末 review:按章检查漏译、误译、术语、人称等问题;默认只记录问题,是否自动修复由 autofix_severe 控制。
  • 标点规范化:译文统一为简体中文大陆常用全角标点。

常用工具

uv run trans-novel tools glossary book.epub list
uv run trans-novel tools glossary book.epub conflicts
uv run trans-novel tools qa book.epub
uv run trans-novel tools report book.epub
uv run trans-novel tools assemble book.epub

这些工具主要用于查看术语库、检查一致性、生成报告或重新导出成品。QA 和报告默认只汇总问题,不会自动改正文。

模型档位

默认配置使用 DeepSeek,并通过 OpenAI SDK 调用 https://api.deepseek.com

  • strong: 翻译、润色、全局分析、标题翻译。
  • cheap: 章末 review、一致性 QA、回译比对。
  • fast: 全书预扫、章节梗概、术语抽取、回译等机械任务。

如果模型 ID 变化,直接改 config.yaml 里的 llm.tiers

项目结构

trans_novel/
  ingest/       输入解析、EPUB/FB2/TXT 切分
  llm/          LLM 抽象接口、DeepSeek provider、FakeClient
  glossary/     SQLite 术语库、抽取、冲突处理
  agents/       分析、翻译、审校、润色、一致性、提示词
  pipeline/     编排器、断点状态、滚动上下文、校验
  postprocess/  标点规范化
  assemble/     EPUB/TXT 回填导出、QA 报告
tests/          离线测试

测试

UV_CACHE_DIR=/tmp/uv-cache uv run python -m unittest discover -s tests

如果本机 uv 缓存目录可写,也可以直接运行:

uv run python -m unittest discover -s tests

憧憬与不足

本项目为作者个人兴趣所开发,仅在于针对长文本书籍的译介做出一份微薄的努力,未来想让翻译在够准确的前提下更加顺畅,努力从可读向好读迈进。现阶段翻译文本一些口头禅前后翻译不一致,专有名词翻译不准确的问题,已经改进!如果还有什么问题,可以提交issue,如果你有什么想法,欢迎在讨论区提出,如果你有一定的编程能力,欢迎给我提交PR,让这个项目变得更好。👏

About

将被语言阻隔的作品,带到读者的语言中。Bringing literature into your language.

Resources

License

Stars

0 stars

Watchers

0 watching

Forks

Releases

No releases published

Packages

 
 
 

Contributors

Languages

  • Python 100.0%